GNU Free Documentation License Version 1.2, November 2002 GNU 自由文档许可证 第 1.2 版,二○○二年十一月 Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. 每一个人都被允许复制和散布本许可证文档的逐字副本,但不允许对 它作出任何修改。 Copyright (C) 2002,2003 Chao-Hong Liu (Chinese Translation) 本『许可证』的「非正式」中译文本允许在保留版权声明、许可声明 、贡献章节以及历史章节的前提下作出「修改」、「复制」以及「散 布」,但不允许对原英文本作出「任何」修改。 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for document that uses the GNU FDL--only the original English text of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will help Chinese speakers understand the GNU FDL better. 这是『GNU 自由文档许可证』的非正式中文翻译。 它不是由自由软件基金会所出版的, 并且不能在法律上陈述使用 GNU FDL 的文档的散布条款-- 只有 GNU FDL 的原始英文本才具有这样的效力。 不过我们希望此一翻译将能帮助中文使用者能够更好地理解 GNU FDL 。 GNU FDL UNOFFICIAL Chinese Translation - Foreword GNU 自由文档许可证「非正式」中文版前言 贡献... 翻译:刘 昭宏 (2002,2003) 验证:马 雪萍 自订版本作者:目前无。 〔若您由此制作出符合地区的法律或习惯时,请修改以符合实际情形。〕 本文翻译所用的底稿为 http://www.gnu.org/licenses/fdl.txt , 格式为「纯文字(UNIX)」; 您现在阅读的格式为「纯文字(UNIX)」, 编译者:刘 昭宏 〔若您提供有其它格式,请修改以符合实际情形,并与翻译联系。〕 译文改进的贡献者: (1) 马 雪萍 (2) 贾 星客〔若已讨论并且用来改进译文,请修改以符合实际情形。〕 历史... 本文的中译自二○○一年五月一日以 GFDL 1.1 版作为底稿开始; 二○○二年改以 GFDL 1.2 版 Draft (草稿)作为底稿, 二○○三年一月十七日完成全文的中译初稿; 二○○三年一月廿八日完成更新到 GFDL 1.2 版中译初稿。 二○○三年三月五日完成 GFDL 1.2 版非正式中译文本。 目前您所阅读的版本是 GFDL 1.2 版「非正式中文翻译文本」, 最后修正日期为二○○三年三月五日。 译文的特殊标点符号规则... (1) 按原英文本第一次所出现时以 " " 所包括的特定法律用语, 於译文中改以「」来包括。 (「」也用来补足译文中较长且容易造成阅读困扰的句子。) (2) 原英文本后来提及这些术语时皆以首字母大写的形式表现, 於译文中改以『』来包括。 (3) 在【】中的文字为翻译的注解, 而非 GFDL 1.2 版的译文。 (4) 在〔〕中的文字为原英文本中所没有特别清楚陈述的意涵, 或於译文应予补齐以保持文章结构或文句通顺之额外文字。 〔若您更动此处所列之规则,请修改以符合实际情形。〕 所采用的相关「法律用语」译文列表... 〔其精确定义或用法请参考译文〕 翻译特别在此节提供自由文档许可证中所采用的详细法律用语, 希望可以提高读者对於构成本『许可证』的各种背景观念的认识。 (1) 一般法律(主要为版权法)用语: actual 「实际的」 authorship 「作者权」 collection 「收集品」 combination 「组合品」 compensation 「补偿」 compilation 「编辑物」 consist of 「含有」 contain 「包含」 copyright 「版权」 credit 「名誉〔权〕」 derivatives 「派生品」 disagreement 「不同意」 draft 「草稿」 entities 「实体」 extract 「抽取出」 follow 「遵循」 form 「形式」 full compliance 「完全遵守」 include 「包括」 license 「许可」 license notice 「许可声明」 licensee 「被许可人」 meaning 「含义」 notice 「声明」 parties 「团体」 permission 「允许」 precisely 「精确地」 preserve 「保存」 proprietary 「私权的」 publicity 「名声」 reference 「提及」 respects 「方面」〔讨论的…〕 state 「陈述」 sublicense 「次许可证」〔在原许可证下再设定额外条件的…〕 terminate 「终止」 terms 「条款」〔许可证的…〕 void 「无效的」 (2) 原英文本中具有特别定义的法律用语(按出现顺序): License 「许可证」 copyleft 【尊重 RMS 二○○二年三月廿五日的意见,目前不译】 为了给读者一个好的概观, 二○○二年三月廿五日之前讨论的译名列表如下: 自由版权 (刘 昭宏) 左版 (李 极光) 版左 (Richard M. Stallman) 版无权 (刘 昭宏) KaoBeiLaiFuTe (洪 峰) 其它尚未讨论的建议译名列表如下: 拷留 (贾 星客) 释出著作权 (刘 琼云)在译作《骇客伦理与资讯时代精神》 (The Hacker Ethic, and the spirit of information age): 七○页末(大块文化,台北市,二○○二年二月); 原作者: Pekka Himanen ; 线上版本:http://www.bamboo.hc.edu.tw/forum/cyborg/ bibliography/cyborg01/info-society/basic/hacker-ethic.html; 资料提供: 涂敏怡、 Richie Gan 以及石头成。 释放著作权 (涂敏怡):根据「释出著作权」所作出。 相关讨论请见: http://www.gnu.org/software/chinese/terms.cn.xml 。 翻译也请求我们的社团能针对此项议题进行深入的讨论, 希望最终将有一个适切的或可接受的译名可以采用。 请将您的意见送到 , 并在 Title 行中包含此字串「copyleft-trans: 」。 copyright 「版权」 关於 copyright 如何翻译的问题, 翻译在此作一说明: copyright 在英文中指的是「the right to copy」, 也就是允许进行复制的权利, 应该就是「制版权」的意思。 目前讨论中的使用「著作权」的意见, 观念应该是来自於「著作版权」和「著作人格权」的定义。 但是自由软件运动的认知和现行的国际法律并不相同: 1. 「版权」(也就是「著作版权」)并不是「作者权」 (也就是「著作人格权」)原来的附属而后分离。 就自由软件运动来说, 现行的法律是将两种毫不相干的观念融合起来成为一种体系。 2. 「版权」自始自终就是属於公众, 只是由於过去「复制」技术的限制, 公众不可能自行进行复制行为。 因此将此「公众自己无法进行」的权利, 给与创作者以〔版权的〕「特许」, 使创作者得以经由「版权所带来的法律强制」获取更多利润, 最终使得公众得以获得利益。 3. 因此, 创作者之所以「被特许拥有」版权, 其前提是「公众自己无法进行复制」以及 「最终使得公众得以获得利益」。 4. 在以往, 这种〔公众与创作者之间的〕「交易」作用地很好, 因为版权的存在使得这两种前提都有效地成立。 5. 但是目前由於复制科技的发达, 使得「公众自己无法进行复制」的前提不再成立, 「版权」的继续「特许给创作者」 已经无法「最终使得公众获得利益」。 6. 因此, 将「版权」「重新回复为公众所有」才是应有的作为。 这也是为什么有 copyleft 观念的主要原因: 一个创作者拥有「作者权」, 但他并不拥有「版权」。 「版权」是公众所有的, 因此创作者声明自己拥有版权, 事实上是对公众利益的侵犯。 因此, 您〔作为一个创作者〕可以禁止他人对您的作品进行修改, 因为那是作者权的一部份; 但是却不可以禁止他人复制您的作品, 因为那是属於「公众」的权利。 翻译特别欢迎有关於这方面的讨论, 如果您有更多的意见, 请通知翻译相关的讯息。 (请将讨论送到邮寄清单集思广益。) GNU General Public License 参考中文译名为「GNU 一般公众许可证」。 主要的原因是在英文本的陈述中, General Public 确实是「一般公众」的意思。 如在本『许可证』中所出现的: ... is available to the general public. 另外在 GNU 哲学页面中也可以见到类似的陈述, 其用法也相同於民有民治民享的基本概念: The GNU GPL is designed of the general public, by the general public, and for the general public. 因为这两个英文字(general 和 public)分别都有许多意义, 彼此之间的差异相当微妙, 因此以其用法来看似乎比较合理。 不过在正式参考 GPL 时, 还是应该以英文来加以陈述: 这支程序是以 GNU General Public License 加以发表,或 这支程序是在 GNU General Public License 下发表。 如果一定要用中文, 按照惯例於文章中第一次出现的地方加以声明: ... GNU General Public License(参考中文译名为 GNU 一般公众许可证,以下所称的「一般公众许可证」 指的皆是 GNU General Public License) 本『许可证』和「GNU 较少一般公众许可证」也建议是如此用法。 Document 「文档」 you 「你」〔本『许可证』的被许可人〕 Modified Version 「修改版本」 Secondary Section 「次要章节」 Invariant Sections 「恒常章节」 Cover Texts 「封面文字」 Front-Cover Texts 『前封面文字』 Back-Cover Texts 『后封面文字』 Transparent 「透明」 Opaque 「混浊」 原译名为「不透明」,按贾星客先生的建议改为「混浊」。 理由在於 opaque 一字的意义中并没有「anti-」、「not-」 的含义。因此译为「混浊」较为恰当。 Title Page 「标题页」 Entitled XYZ 「标题为 XYZ」 subunit 「次要单元」 Acknowledgements 「感谢」〔具有特定名称和意义的章节〕 Dedications 「贡献」〔具有特定名称和意义的章节〕 Endorsements 「背书」〔具有特定名称和意义的章节〕 History 「历史」〔具有特定名称和意义的章节〕 preserve the title 「保存其标题」 Addendum 「〔许可证〕补遗」 aggregate 「聚集品」 所采用的其它有关中译术语... (1) 英文的 copy 一字於译文中分化为三种用法: 「拷贝」作名词用(一份拷贝), 「复制」作动词用(复制一份文档), 「副本」则是指正式的文档(本『许可证』的一份副本)。 (2) 英文的 text 一字於译文中分化为二种用法: 「文字」作为字元/字符及其集合, 其实体并不一定具有意义。 「文本」作为具有实际含义的文字及其集合。 为文字的子集合(subset)。 (3) 其它采用的电脑或普通用语列表: access 「存取〔权〕」 equivalent 「同等物」 format 「格式」 电脑档案通常必须按照某一种或数种特定的标准, 以作为安排其中所含的资讯, 应该如何以位元(digit)来加以表现的依据。 我们将此类的标准称为格式。 generic 「一般」 用来形容程序时, 表示该程序就「达成编辑某一种特定格式的电脑档案」 而言,至少具有最基本的功能。 location 「位址」 markup 「标记」 於文字格式档案中设定一些特殊字元以达成「文本化」的作为中, 这些所采用的特殊字元及其所形成的结构称之。 public-standard 「公开标准」 specification 「规格说明书」 substance and tone 「声色」【色,表示「物质」之意;故译声色】 (4) 如前所述, 译文的唯一目的在於帮助中文使用者能够更好地理解 GNU FDL , 因此简繁用语仅就最常见的进行处理, 所采用的差异列表如下: community 「社团/社群」 derivative 「派生/衍生」 document(ation) 「文档/文件」 泛指任何形式的以文字为主的作品, 任何格式的电脑档案、 杂志和书籍等印刷品……等皆称之。 network 「网络/网路」 program 「程序/程式」 project 「工程/计画」 software 「软件/软体」 译文的改进... 您可以下列方式进行: ex1. 第某条(其中第某段)翻译地不够恰当。 ex2. 第几行到第几行的翻译很难理解。 ex3. 有译不如无译。 可以的话也请您指明您认为较好的译文:(或直接提供 diff 档案。) -- 你也可以借出拷贝在上述的相同条件下(原译文) ++ 你也可以在上述的相同条件下借出拷贝(您建议的译文) 翻译会将您列为根据您的意见修改后的译文贡献者。 请在 Title 行中包含此字串「fdl-1.2-errata: 」。 翻译也特别欢迎您按照「自己个人的语言」或专业(如:法律) 加以改写,以自己认为较佳的方式阐述自由文档许可证。 如果您制作出了这样的版本,请寄到 , 并且告诉我们可以在哪里链接到它。 意见和问题... 欢迎读者送来关於 GFDL 以及本文翻译的相关意见或问题: GNU 中译小组 或是自由软件社团的邮件列表:〔请送来可供社团讨论的邮件列表〕 台湾的软件自由协会 请在 Title 行中包含此字串「fdl-1.2: 」。 寻求帮助... (1) 其它格式的提供 GNU 工程中提供有自由文档许可证的数种格式: HTML 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.html 纯文字格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.txt Texinfo 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.texi SGML 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.sgml DocBook/XML 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.xml LaTeX 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.tex 台湾的李果正先生提供有本『许可证』的数种格式: http://info.sayya.org/~edt1023/licenses.html 是否有人愿意补齐目前还没有提供的格式? 请与翻译联系。 (2) 是否有人可以帮忙询问「愿意发行自由文档」的出版者, 并且维护一份可供公众链接到的网页列表: 1. 您可以先送一份本『许可证』的副本给您所喜欢的出版者, 并且询问如果有高品质的自由文档已经由我们社团的成员完成, 它是否愿意加以出版发行? 2. 您可以告诉它: 我们社团成员的热情和强技术背景将能保证自由文档的高品质。 3. 您可以告诉它: 本『许可证』并不禁止商业行为, 同时它也可以选择不支付自由文档的工作人员任何版税。 但是我们热切地希望如果它能够经由出版自由文档而获取利润时, 给予这群默默进行的成员以适当的报酬。 希望有人能够帮助建立这份列表。 同时如果有已经出版的自由文档,(或未出版的自由文档) 也请知情的您通知翻译有关的讯息。 除了愿意发行自由文档的出版者列表外, 也希望可以同时建立「目前已有的自由文档列表」。 希望有了这两份列表之后, 将可以大幅度地减少自由文档作者接洽出版事宜时, 可能面临到的挫折与不必要的时间浪费。 同时也让出版者有个园地, 可以看看是否已经有了它有兴趣出版的自由文档。 如果您打算或建立了这两份列表, 请与翻译联系。 其它相关文献 下述三篇文章的篇幅并不大, 但是对於本『许可证』具有重要意义。 目前已经有中译文本, 请自行参阅: 为什么您应该使用 GNU 自由文档许可证? http://www.gnu.org/licenses/why-gfdl.cn.html 如何使用 GFDL 的小情报 http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.cn.html 如何使用 GFDL 所提供的可选设置(feature) http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.cn.html 如果发现违反GNU GPL, LGPL, FDL的行为,您应该怎么做? http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.cn.html 讨论议题... 〔建议〕 我们强调「自由」的目的就在於改进社会的热忱。 希望经由个人的参与和贡献, 能够建立起一个更为公平正义的社会。 因此, 深入地探讨相关的议题是唯一的途径。 只有确实地了解了我们想要的社会是个怎样的社会之后, 我们才能够接著著手来建立它。 因此这里有一些可能必须要加以论理的议题, 提供给公众作为参考。 (1) 自由文档的意义〔不限於 GFDL〕? (2) GFDL 的各项设置如何达到文档自由的目的? (3) GFDL 改版为 1.2 版所欲因应的新的问题或关切的事为何? http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2-diff.txt (4) GFDL 就达到文档自由的目的而言,是否已经公设化了? 〔即,只采取最必要的设置,其它的部份自可引申得出。〕 (5) 如果 GFDL 并没有公设化,那么公设为何? (6) 对於各级学校的教科书,最应该采用什么形式的许可证? 〔得出的结论很有可能不是私权化的许可证, 资源是有限的,为何要强迫我们的社会於此进行不必要的浪费? 同时,此一强迫行为与私权软件目前的作为似乎并无不同。〕 (7) 出版没有版权保护的经典书籍和出版自由书籍有何不同? 〔结论很可能是相同的。没有版权保护,红楼梦还是有它的市场, 同样一本红楼梦,出版者的用心程度决定了它的销售情形。〕 (8) 书籍作者创作的目的为何? 〔结论很可能不是为了由於版权所带来的经济收益, 此项收益是经由限制他人复制它的法律强制而来的。 同时也没有证据显示自由文档无法获得经济收益。〕 (9) 谁能创作自由文档? 〔短期之内与私权文档相比,自由文档作者只能取得很少的资源。 但只要持之以恒,经由文档的累积与改进, 我们将能够在各个领域至少提供一二册的自由文档, 而这对於防止社会资源浪费就已经可以发挥出重要影响了。 各项工程中的文档撰写成果也可以直接公开为自由文档, 需要注意的是绝对不要禁止其商业活动。 如果在技术上可以更有效地帮助知识的传播, 那么就不要以人为的手段来禁止它。〕 翻译希望这些讨论甚至本身也可以作为自由文档加以出版, 同时为了仔细地记录您所发表的意见, 请您务必寄送到某一个邮寄清单中〔以作为正式纪录〕, 并将邮件副本(c.c.)送到 作为参考。 请在进行讨论的邮件中尽量清楚明白地陈述您的意见, 不要含有其它不相关的讨论、意见或问题, 回覆的邮件也根据您所回覆的意见调整 Title 行的文字, 并且在本文中删除无关的文本, 以保持讨论的发展脉络。 关於 Copyleft 许可证... 随著自由文档许可证第 1.2 版中文翻译的完成, 希望可以补足 copyleft 许可证中对於文档自由的陈述。 目前已有的 copyleft 许可证的中文翻译有: GNU 一般公众许可证 (1) 方怡芬律师(软体自由协会)提供有译名为 《GNU 通用公共授权(繁体中文参考版)》的中译文本: http://www.slat.org/project/legal/GNU_GPL_Chinese 建议最后 How to use... 一节中英文本并列。 (2) 译者:不可考(若有人知道请通知翻译。) 编修:霍东灵、谢东翰、洪朝贵、黄志伟 於 Linux 中文文件计划中提供有译名为 《GNU 公共许可证(中译版)》的中译文本: http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html 建议最后 How to use... 一节中英文本并列。 GNU 〔给予〕较少〔自由的〕一般公众许可证 译者:谢东翰;编修:黄志伟 於 Linux 中文文件计划中提供有译名为 《GNU 较宽松公共许可证(中译版)》的中译文本: http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html 建议最后 How to use... 一节中英文本并列。 GNU 自由文档许可证〔本中译文本〕 (简体中文)网址由共创软件联盟提供: http://fsf.cosoft.org.cn/licenses/fdl.cn.txt (繁体中文)网址由 Linux 中文文件计划提供: http://www.linux.org.tw/CLDP/NEW/licenses/fdl.zh.txt 后记... 再次声明, 这是『GNU 自由文档许可证』的非正式中文翻译。 它不是由自由软件基金会所出版的, 并且不能在法律上陈述使用 GNU FDL 的文档的散布条款-- 只有 GNU FDL 的原始英文本才具有这样的效力。 下面开始即为本『许可证』各条款的原英文本及其翻译, 按一段英文本一段中文本的顺序加以编排; 在【】中的文字则为不属於译文的翻译注解。 ---------------------------------------------------------------------- 0. PREAMBLE 第○条、前言 The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. 本『许可证』(License)的目的在於使「使用手册」、 「教科书」或其它的「功能性的有用文档」获得自由: 确保每一个人都具有复制和散布它的有效自由, 而不论是否有作出修改, 也不论其是否具有商业买卖行为。 其次, 本『许可证』保存了作者以及出版者由於他们的工作而获得名誉的方式, 同时也不被认为应该对「由其他人所作出的修改」负责。 This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. 本『许可证』是一种「copyleft」, 这表示文档的派生作品本身必须具有相同的自由意涵。 它补足了「GNU General Public License」-- 一种为了自由软件而设计的 copyleft 许可证。 We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 我们设计了本『许可证』是为了将它使用到自由软件的使用手册上, 因为自由软件需要自由文档: 一支自由的程序应该提供「与此软件具有相同自由的」使用手册。 但是本『许可证』并不被限制在软件使用手册〔的应用〕上; 它可以被用於任何以文字作基础(textual)的作品, 而不论其主题内容(subject matter), 也不论其是否被出版为印刷书籍。 我们建议本『许可证』主要应用在, 以「使用说明」(instruction) 或「提供参考」(reference)作为目的的作品上。 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS 第一条、效力与定义 This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law. 本『许可证』的效力及於在任何媒体中的任何的使用手册或其它作品, 只要其中包含由版权所有人所指定的声明, 说明它可以在本『许可证』的条款下被散布。 这样的一份声明给予了没有期间限制的 「全世界的」(world-wide)以及「免版税的」(royalty-free)许可, 以「於此所陈述的」条件下使用那个作品。 以下所称的「文档」(Document), 指的是任何像是这样的使用手册或作品。 公众中的任何成员都是被许可人(licensee), 并且称作为「你」(you)。 如果你以一种「需要在版权法下〔取得〕允许的」 方式进行复制、修改或散布作品, 你就接受了这项许可。 A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. 『文档』的「修改版本」(Modified Version), 指的是任何包含『文档』或是它的其中一部份, 不论是逐字的复制或是经过修正, 并且/或翻译成其它语言的任何作品。 A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. 「次要章节」(Secondary Section)是一个具名的附录, 或是『文档』的「本文之前内容的章节」(front-matter section), 专门用来处理『文档』的出版者或作者, 与『文档』整体主题(或其它相关内容)的关系, 并且不包含任何可以直接落入那个整体主题的内容。 (因此,如果『文档』有几分是作为数学教科书, 那么其『次要章节』就不能用来解释任何数学。) 〔上面所说的〕关系可以是与主题相关的历史连接, 或是与其相关的法律、商业、哲学、伦理道德或政治立场。 The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none. 「恒常章节」(Invariant Sections) 是标题已被指定的某些『次要章节』, 在一个声明了是以本『许可证』加以发行的『文档』中, 依此作为『恒常章节』。 如果一个章节并不符合上述有关於『次要』的定义时, 则它并不允许被指定为『恒常』。 『文档』可以不包含『恒常章节』。 如果『文档』并没有指出任何『恒常章节』, 那么就是没有。 The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words. 「封面文字」(Cover Texts)是某些被加以列出的简短文字段落, 在一个声明了是以本『许可证』加以发行的『文档』中, 依此作为『前封面文字』或『后封面文字』。 『前封面文字』(Front-Cover Texts)最多可以包含 5 个字, 『后封面文字』(Back-Cover Texts)最多可以包含 25 个字。 A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque". 『文档』的「透明」(Transparent)拷贝指的是一份机器可读的拷贝-- 它以一种一般公众可以取得其规格说明(specification)的格式来表现, 适合於直接用一般(generic)文字编辑器、 一般〔点阵〕图像(paint)程序(用於由图元像素〔pixel〕构成的影像) 或一些可以广泛取得的绘图(draw)程序(用於由〔向量〕绘制的图形) 直接地进行修订; 并且适合於输入到文字格式化程序, 或是可以自动地转换到「适合於输入到文字格式化程序」的各种格式。 一份以透明以外的档案格式所构成的拷贝, 其标记(markup)--或缺少标记-- 若是被安排成用来挫折或是打消读者进行其后续的修改, 则此拷贝并非『透明』。 一种影像格式, 如果〔仅仅〕是用来充斥文本的〔资料〕量时, 就不是『透明』的。 一个不是「透明」的拷贝被称为「混浊」(Opaque)。 Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only. 『透明』拷贝的合适格式的例子包括有: 没有标记的纯 ASCII (plain ASCII)、 Texinfo 输入格式、 LaTeX 输入格式、 使用可以公开取得其 DTD 的 SGML 或 XML 、 设计给人修改的合乎标准(standard-conforming) 的简单 HTML 、 PostScript 或 PDF 。 透明影像格式的例子有 PNG 、 XCF 和 JPG 。 混浊格式包括只能够以私权的文书处理器(word processors) 阅读以及编辑的私权格式、 DTD 以及/或处理工具不能够一般地加以取得的 SGML 或 XML 、 以及由某些文书处理器只是为了〔某些〕输出的目的而做出的, 由机器制作的 HTML 、 PostScript 或 PDF 。 The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 「标题页」(Title Page)对一本印刷书籍来说, 指的是标题页本身, 以及所需要用来容纳本『许可证』必须出现在标题页的易读内容的, 如此的接续数页。 对於并没有任何如此页面的作品的某些格式, 「标题页」指的是接近在本文主体开始之前的「作品标题最显著出现位置」 的文字。 A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements", "Dedications", "Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according to this definition. 一个「标题为 XYZ」(Entitled XYZ)的章节指的是『文档』 的一个具名的次要单元(subunit), 其标题精确地为 XYZ 或是将 XYZ 包含在跟著 「翻译为其它语言的 XYZ 文字」后面的括号内-- 这里 XYZ 代表的是名称於下提及的特定章节, 像是「感谢」(Acknowledgements)、 「贡献」(Dedications)、 「背书」(Endorsements)或「历史」(History)。 当你修改『文档』时, 给像这样子的章节「保存其标题」(preserve the title)指的是, 它保持为一个根据这个定义的「标题为 XYZ」的章节。 The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License. 『文档』可以在用来陈述本『许可证』效力及於『文档』的声明后, 包括『担保放弃』(Warranty Disclaimers)。 这些『担保放弃』被考虑为以提及(reference)的方式, 包括在本『许可证』中, 但是只被看作为放弃担保〔之用〕: 任何这些『担保放弃』可能会有的其它暗示都是无效的(void), 并且也对本『许可证』的含义(meaning)没有影响。 2. VERBATIM COPYING 第二条、逐字的复制 You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. 你可以复制或散布『文档』於任何媒体, 而不论其是否具有商业买卖行为, 其条件为〔存在〕本『许可证』、版权声明和许可声明(license notice), 说明本『许可证』效力及於『文档』的所有重制拷贝, 并且你没有增加任何其它条件到本『许可证』的条件中。 你不可以使用技术手段, 来妨碍或控制「你所制作或散布的拷贝」的阅读或进一步的散布。 然而, 你可以接受补偿(compensation)以作为拷贝的交换。 如果你散布了数量足够大的拷贝, 你也必须遵循(follow)第三条的条件。 You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 你也可以在上述的相同条件下借出拷贝, 并且你可以公开地陈列拷贝。 3. COPYING IN QUANTITY 第三条、大量地复制 If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. 如果你出版『文档』的印刷拷贝(或者於通常具有印刷封面的媒体的拷贝), 数量上超过一百个单位, 而且『文档』许可声明要求有『封面文字』, 那么你必须在这些拷贝, 附上带有清楚且易读的所有这些『封面文字』於封面上: 『前封面文字』於前封面上、『后封面文字』於后封面上。 这两种封面也必须清楚且易读地辨认出, 「你」是作为这些拷贝的出版者。 『前封面文字』必须展示完整的标题, 而标题的所有文字应当同等地显著并可见。 你可以另外增加额外的内容於封面上。 仅在封面作出改变的复制, 只要它们保存了『文档』的标题, 并且满足了这些条件, 可以在其它方面被看作为逐字的复制。 If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. 如果对於任一个封面所需要的文字, 数量过於庞大以至於不能符合易读〔的原则〕, 你应该在实际的封面上将最前面的列出(所能符合〔易读原则〕的最大量), 然后将剩下的接续在相邻的页面。 If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. 如果你出版或散布数量超过一百个单位的『文档』的『混浊』拷贝, 你必须与此『混浊』拷贝一起包含一份机器可读的『透明』拷贝, 或是与每一份『混浊』拷贝一起或於其内陈述一个电脑网络位址, 以使一般的网络使用公众具有存取权(access), 可以使用公开标准(public-standard)的网络协定, 下载一份『文档』的完全『透明』拷贝, 〔此拷贝中〕并且没有增加〔额外的〕内容。 如果你使用后面的选项, 当你开始大量地散布『混浊』拷贝时, 你必须采取合理的审慎步骤, 以保证这个『透明』拷贝将会在〔散布的〕一开始就保持可供存取, 直到你最后一次散布那个发行版的一份『混浊』拷贝给公众后, 至少一年为止。 以保证这个『透明』拷贝, 将会於所陈述的位址保持如此的可存取性, 直到你最后一次散布那个发行版(直接地或经由你的代理商或零售商) 的一份『混浊』拷贝给公众后, 至少一年为止。 It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 你被要求, 但非必须, 在重新散布任何大数量的拷贝的充份时间(well before)之前, 与『文档』的作者联络, 以给予他们提供你一份『文档』的更新版本的机会。 4. MODIFICATIONS 第四条、修改 You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: 你可以在上述第二条和第三条的条件下, 复制和散布『文档』的『修改版本』, 其条件为你要精确地(precisely)在本『许可证』下散布『修改版本』, 且『修改版本』补足了『文档』的角色, 从而许可『修改版本』的散布和修改〔权利〕给任何拥有它的一份拷贝的人。 另外,你必须在『修改版本』中做这些事: A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. 第一款、在『标题页』(Title Page)使用(以及在封面上,如果有的话) 一个与『文档』不同, 并且也与那些先前版本(如果有的话, 应该被列在『文档』的『历史』章节)不同的标题。 你可以使用与某一个先前版本相同的标题, 如果那个版本的原始出版者给予允许的话。 B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement. 第二款、在『标题页』列出在『修改版本』的修改中, 负起作者权(authorship)的一个或多个人或实体(entities), 以作为作者, 并且列出至少五位『文档』的主要作者 (如果少於五位,则列出全部的主要作者), 除非他们免除了你这个〔被要求的〕必须〔做的事〕。 C. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. 第三款、在『标题页』陈述『修改版本』的出版者的名称, 以作为出版者。 D. Preserve all the copyright notices of the Document. 第四款、保存『文档』的所有版权声明。 E. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. 第五款、为你的修改增加一个与其它版权声明相邻的适当的版权声明。 F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. 第六款、在恰於版权声明后面(immediately after), 以下面「〔许可证〕补遗」(Addendum)所显示的形式, 包括一个给予公众在本『许可证』条款下使用『修改版本』 的允许的许可声明。 G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. 第七款、在那个许可声明中保存『恒常章节』和在『文档』 许可声明中所给予的必要『封面文字』的全部列表。 H. Include an unaltered copy of this License. 第八款、包括一个未被改变的本『许可证』的副本。 I. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. 第九款、保存标题为「历史」的章节以及其标题, 并且增加一项至少陈述了如同在『标题页』中所给的『修改版本』 的标题、年份、新作者和出版者於其中。 如果在『文档』中没有标题为「历史」的章节, 则制作出一个陈述了如同在它的『标题页』 中所给的『文档』的标题、年份、新作者和出版者, 然后增加一项描述『修改版本』如前面句子所陈述〔的情形〕。 J. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. 第十款、如果有的话, 保存在『文档』中为了给公众存取『文档』的『透明』拷贝, 而给予的网络位址, 以及同样地在『文档』中为了它所根据的先前版本, 而给予的网络位址。 这些可以被放置在「历史」章节。 你可以省略一个在『文档』本身之前, 已经至少出版了四年的作品的网络位址, 或是如果它所参照的那个版本的原始出版者给予允许 〔的情形下也可以省略它〕。 K. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications", Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. 第十一款、在任何标题为「感谢」或「贡献」的章节, 保存章节的『标题』, 并且在那章节保存到那时候〔为止〕, 「每一个贡献者的感谢以及/或贡献」的所有声色 (substance and tone)。 L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. 第十二款、保存『文档』的所有『恒常章节』, 於其文字以及标题皆不得变更。 章节号码或其同等物(equivalent) 并不被认为是章节标题的一部份。 M. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified Version. 第十三款、删除任何标题为「背书」的章节。 这样子的章节不可以被包括在『修改版本』中。 N. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section. 第十四款、不要重新命名任何现存的章节, 而使其标题为「背书」, 或造成与任何『恒常章节』相冲突的标题。 O. Preserve any Warranty Disclaimers. 第十五款、保存任何的『担保放弃』。 If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. 如果『修改版本』包括新的本文之前内容的章节, 或合乎作为『次要章节』的附录, 并且没有包含复制自『文档』的内容, 则你具有选择可以指定一些或全部这些章节为恒常的。 要这样做, 将它们的标题增加到在『修改版本』许可声明中的『恒常章节』列表中。 这些标题必须可以和任何其它章节标题加以区别。 You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. 你可以增加一个标题为「背书」的章节, 其条件为它仅只包含由许多团体(parties) 所提供的你的『修改版本』的背书-- 举例来说,同侪评审的说明, 或本文已经被一个机构认可为一个标准的权威定义。 You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. 你可以增加一个作为『前封面文字』的最多五个字的段落, 以及一个作为『后封面文字』的最多二十五个字的段落, 到『修改版本』的『封面文字』列表的后面。 『前封面文字』和『后封面文字』都只能有一个段落, 〔可以〕经由任何一个实体, 或经由任何一个实体所作出的安排而被加入。 如果『文档』已经在同样的封面包括了封面文字-- 先前由你或由你所代表的相同实体所作出的安排而加入, 则你不可以增加另外一个; 但是你可以在「加入旧的」的先前出版者的明确允许下替换掉旧的。 The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version. 『文档』的作者和出版者并不由此『许可证』, 而给予允许使用他们的名字以 「为了或经由声称或暗示任何『修改版本』背书〔为自己所应得〕」 的方式而获得名声(publicity)的权利。 5. COMBINING DOCUMENTS 第五条、组合文档 You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers. 你可以在上述第四条的条款中对於修改版本的定义之下, 将『文档』与其它在本『许可证』下发行的文档组合起来, 其条件是你要在组合品(combination)中, 包括所有原始文档的所有『恒常章节』, 并且不加修改, 同时在组合作品的许可声明中将它们全部列为『恒常章节』, 并且你要保存所有它们的『担保放弃』。 The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. 组合作品只需要包含本『许可证』的一份副本, 并且重复的相同『恒常章节』可以仅以单一个拷贝来取代。 如果具有名称重复但是内容不同的『恒常章节』, 则将任一个这样子的章节的标题, 以在它的后面增加的方式加以独特化, 如果已知的话, 於括号中指出那个章节的原始作者或出版者的名称, 或是指定一个独特的号码。 在这个组合作品的许可声明中的『恒常章节』的列表中, 对其章节标题也作出相同的调整。 In the combination, you must combine any sections Entitled "History" in the various original documents, forming one section Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements", and any sections Entitled "Dedications". You must delete all sections Entitled "Endorsements". 在组合品中, 你必须组合在不同原始文档中, 标题为「历史」的任何章节, 形成一个标题为「历史」的章节; 同样地组合任何标题为「感谢」的章节, 和任何标题为「贡献」的章节。 你必须删除标题为「背书」的所有章节。 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS 第六条、文档的收集 You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. 你可以制作含有『文档』以及其它以本『许可证』 发行的文档的收集品(collection), 并且将本『许可证』於不同文档中的个别副本, 以单一个包括在收集品的副本取代, 其条件是你要遵循在所有其它方面, 给任一个文档的逐字的复制〔的允许〕的本『许可证』的规则。 You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 你可以从这样的一个收集品中抽取出(extract)一份单一的文档, 并且在本『许可证』下将它单独地散布, 其条件是你要在抽取出的文档中插入本『许可证』的一份副本, 并且在关於那份文档的逐字的复制的所有其它方面, 遵循本『许可证』。 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS 第七条、独立作品的聚集 A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. When the Document is included an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document. 一个『文档』的编辑物(compilation), 或它的「於其内或附加於储存物或散布媒体的一册的, 具有其它分别且独立的文档或作品的」派生品(derivatives), 如果经由编辑(compilation)而产生的版权, 并没有用来限制此编辑物使用者的法律权力, 而超过了个别的作品所允许的, 则被称为一个「聚集品」(aggregate)。 当『文档』被包括於一个聚集品, 本『许可证』之效力并不及於在此聚集品中的, 於其本身并非『文档』的派生作品的其它作品。 If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate. 如果第三条的『封面文字』要求效力及於『文档』的这些拷贝, 并且如果『文档』〔的篇幅〕少於整个聚集品的一半, 则『文档』的『封面文字』可以被放在只围绕著『文档』, 并於聚集品内部的封面或是电子的封面同等物上, 如果『文档』是以电子的形式〔出现的话〕。 否则它们必须出现在绕著整个聚集品的印刷封面上。 8. TRANSLATION 第八条、翻译 Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warrany Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail. 翻译被认为一种修改, 因此你可以在第四条的条款下散布『文档』的翻译。 以翻译更换『恒常章节』需要〔取得〕版权所有者的特别允许, 但是你可以包括部份或所有『恒常章节』的翻译, 〔使其〕附加到这些『恒常章节』的原始版本〔之中〕。 你可以包括本『许可证』、 『文档』中的所有许可声明和任何的『担保放弃』的翻译, 其条件为你也必须包括本『许可证』的原始英文版本, 以及这些声明与放弃的原始版本。 如果发生翻译与本『许可证』、 声明或放弃的原始版本有任何的不同意(disagreement)时, 将以原始版本为准。 If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements", "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title. 如果在『文档』中的章节被标题为「感谢」、「贡献」或「历史」, 则『保存』它的标题(第一条)的必要〔条件〕(第四条), 典型上将会需要「〔去〕更动实际的标题」。 9. TERMINATION 第九条、终止 You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 你「不可以」复制、修改、 〔在本许可证下再设定额外条件的〕次许可证(sublicense) 或散布『文档』, 除非明白地〔表示〕是在本『许可证』〔所规范的条件〕下〔进行〕。 任何其它的复制、修改、〔在本许可证下再设定额外条件的〕次许可证、 或散布『文档』的意图都是无效的, 并且将会自动地终止(terminate)你在本『许可证』下〔所被保障〕的权利。 然而, 在本『许可证』下自你〔之处〕收到拷贝及权利的团体, 只要如此的团体保持完全遵守〔本许可证的条件〕(full compliance), 则他们〔所获得〕的许可将不会被终止。 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE 第十条、本『许可证』的未来改版 The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. 自由软件基金会可能偶尔会出版自由文档许可证的新修订过的版本。 这样子的新版本在精神上将会类似於现在的版本, 但在细节上可能会有不同, 以因应新的问题或关切〔的事〕。 请见 http://www.gnu.org/copyleft/ 。 Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. 本『许可证』的任一个版本都被给定一个可供区别的版本号码。 如果『文档』指定一个效力及於它的, 特定号码版本的本『许可证』或任何后来的版本, 你就具有选择可以遵循那指定的版本, 或任何已经由自由软件基金会出版的后来版本(不是「草稿」(draft)) 的条款和条件。 如果『文档』并没有指定一个本『许可证』的版本号码, 你〔就〕可以选择任何一个曾由自由软件基金会所出版(不是「草稿」) 的版本。 ADDENDUM: How to use this License for your documents 〔许可证〕补遗:如何使用本『许可证』於你的文档 To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page: 为了要使用本『许可证』於你已撰写成的一份文档, 〔必须〕在文档中包括本『许可证』的一份复本, 以及在恰於标题页的后面(just after)包括许可声明: Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License". 【本段不译,请直接参阅原英文本;许可声明必须以英文陈述。 於 Copyright 后面的 copyright mark , 可能在某些档案格式中显示为 c 包括在小圈圈里, 其 Unicode escape sequence (Unicode 逸脱序列)为 \u00A9 , 在 HTML 中也可以 named entity (具名实体) © 来显示; 根据版权法,这一种表现方式与纯文字所用的 (c) 具有同等效力。】 If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the "with...Texts." line with this: 如果你有『恒常章节』、『前封面文字』和『后封面文字』, 请将「with...Texts」这一行以这〔些文本〕取代: with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. 【本段不译,请直接参阅原英文本;许可声明必须以英文陈述。】 If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation. 如果你有不具『封面文字』的『恒常章节』, 或一些其它这三者的组合, 将可选择的那二者合并以符合〔实际〕情形。 If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software. 如果你的文档中包含有并非微不足道(nontrivial)的程序码范例, 我们建议这些范例平行地在你的自由软件许可证选择下, 以像是 GNU General Public License 的自由软件许可证来发行, 从而允许它们作为自由软件而使用。 ;;; Local Variables: ;;; coding: chinese-iso-8bit ;;; End: